domingo, 24 de mayo de 2009

Ampliación del post anterior.

Me quedé con todas las ganas de hablar un poquito más de esa canción. Tiene una letra excelente (y es una interpretación brillante de Babs), y su título posee la imagen más lastimosamente bella y efectiva.

Fue escrita por Stephen Sondheim (quizás el más conocido artista de la escena teatral de Estados Unidos, compositor entre otras cosas de "Sweeney Todd" y autor de las letras de "West Side Story") en 1973 para el musical "A Little Night Music". La letra representa el estado en que se encuentra el personaje Desirée, quien luego de ser rechazada por quien fuera su pretendiente 20 años atrás pero que se encontraba en el momento dentro de un casamiento que no fue consumado (o sea, que no la puso con su esposa), se pone a reflexionar acerca de las ironías de su vida, principalmente las concernientes a su dilema amoroso. Pero más allá de todas estas particularidades, la canción tiene algo para todos los otros (¡nosotros!, o simplemente, ¡yo!), y fue por eso que se convirtió en la más popular dentro del repertorio de Sondheim. Hay versiones de Frank Sinatra, Shirley Bassey, Count Basie, Sarah Vaughan, y Judy Collins (quien fue la que hizo conocida en su momento), pero yo prefiero la de Barbra.

Sondheim dice: "He recibido muchísimas cartas en el correr de los años preguntando qué significa el título y de qué se trata la canción. Nunca pensé que sería esotérico en ningún sentido. Quería usar imágenes teatrales en la canción porque ella es una actriz. Pero no se supone que sea de "circo"... [E]s una referencia teatral que significa "si el show no está yendo muy bien, mandemos a los payasos". En otras palabras, "hagamos los chistes". Siempre quiero saber, cuando estoy escribiendo una canción, cómo será el final. Así que, "Send in the Clowns" no estaba completa hasta que me llegó la noción de "Ni te molestes, ya están aquí", que significa que "los tontos somos nosotros".

[“Send in the Clowns”] "no se suponía que fuera una balada poderosa [como esas de Whitney Houston o Celine Dion]. Es una canción de arrepentimiento. Y es una canción de una mujer que está demasiado desilusionada y enojada para hablar - o sea para cantar, por un largo período de tiempo. Está furiosa, pero no quiere hacer una escena enfrente de Fredrik [el chico en cuestión] porque reconoce que su obsesión con su esposa de 18 años [¡opa!] es inquebrable. Así que se rinde. Así que es una canción de desilución y rabia. Entonces encaja con frases cortas."

Pero hay dos estilos. Uno más dramático para la versión teatral, y otro más lírico para los conciertos. ¡Y esto último lo entiende Barbra perfectamente! By the way, Sondheim le agregó un párrafo extra a la versión de Barbra especialmente para ella.

La ironía, la burla de uno mismo, es tan genial. No traduzco la letra entera porque no puedo ni creo que a nadie le importe. ¿Pero entonces para qué escribí todo esto? ¡Blegh! :D

No hay comentarios.:

Publicar un comentario